W. Michel, Research Notes (6. Dec 2005)
Many authors have discussed the question why Engelbert Kaempfer (1651-1716) presented the name of the ginkyô-tree in such an awkward spelling in the Amoenitates Exoticae. Other misspellings in his book do not draw much attention, but this one was introduced into botanic nomenclature by the eminent Carl von Linné (1707-1778) and therefore GINKGO BILOBA will be with us as long as botany exists. Like many others I have always thought that this is a mere misprint, laying the blame on the publisher in Lemgo, the Meyersche Hofbuchhandlung, where the Amoenitates Exoticae was printed under Kaempfer's supervision in 1712. But the culprit turned out to be Kaempfer himself, not the poor typesetter.
Kaempfer's usage of the KinmôzuiDuring his two years stay at the Dutch trading-post Dejima (Deshima) in Nagasaki Kaempfer had managed to get hold of two copies of a pictorial dictionary Kinmôzui (1), edited by Nakamura Tekisai (1629‐1702). Both are nowadays kept in the British Library (Oriental Collections). The Kinmôzui is a woodblock-print that was used for educational purposes and exerted a great influence on later similar books. Some Western authors call it an encyclopedia, but this is a gross exaggeration. The Kinmôzui does not deal with abstract or complex notions, it explains 1484 plants, animals, instruments and other artifacts, the human body, clothes and other concrete objects. Each page shows four frames with four simple illustrations depicting the respective object. Its name is carved in big Chinese characters. A short text provides various readings of these characters and further alternative names used in Japan.
Kaempfer's linguistic information about GINKGO was taken from Book 18 (Fruits) in the second edition of the Kinmôzui. This edition, printed in 1668, shows an arrangement slightly different from the first edition (1666), but its contents is identical, at least as far as GINKGO is concerned (fig. 1a/b).
As Kaempfer was not able to read this book he inserted a reference number into each frame. Most of the botanical entries in the Kinmôzui show a second number used to mark the Chinese characters sperately. These numbers appear again in notes he wrote down at Dejima. Probably it was his famous "assistant" Imamura Gen'emon who explained the Kinmôzui to him, but there were professional interpreters close to Kaempfer like Namura Gompachi or the highly educated Narabayashi Chinzan, who might have helped too.
Fortunately many of Kaempfer's notes are preserved. In a manuscript volume nowadays called Collectanea Japonica (British Library, Sloane Collection, 3062) we find several pages with the numbers referring to the Chinese characters in the Kinmôzui. Here the readings of the Chinese characters are given in Latin letters. The pronounciation of the 34th character is explained as "Ginnan" and wrongly as "Ginkgo" instead of the more appropiate spelling as "Ginkjo" or "Ginkio" (fig.2). This note shows that the incorrect spelling in Kaempfer's Flora Japanica (5th book of the Amoenitates Exoticae) is not a result of a simple misprint or misunderstanding by the typesetter in Lemgo. It was Kaempfer himself who made a small mistake with long-lasting consequences.
The numbers in Kaempfer's notes appear again in one of Kaempfer's two copies of the Kinmôzui (British Library, Or.75.ff.1). Here a frame numbered
shows a twig of the GINKGO and as an additional number
above the characters 銀杏. The reading of these characters is explained in Japanese as ginkyô using the syllables characters gi-n-ki-ya-u and as an alternative way of pronounciation (tôin) (2) ginan written with the characters gi-n-a-n(3). There can be no doubt that Kaempfer's Japanese counterpart who explained these readings had pronounced in the correct way:
Unfortunately Kaempfer's manuscript of the Amoenitates Exoticae is preserved only in parts (British Library, Sloane Collection no 2907). In relation to the Flora Japanica there is nothing left but a draft of 32 pages entitled "Fasciculus V". It deals with most of the plants in the Flora Japanica, but in a different order and gives only very short explanations of two or three lines for each item. A vertical line on each page crossing the text indicates that Kaempfer had written an advanced version and was finished with this part. In this draft we find a short remark on the "Itsjò noki" followed by the word "DESCRIPTIO" indicating that Kaempfer intended to add a description. There is no reference to other names of the GINKGO at this stage. Obviously this word came up, when Kaempfer an advanced version referring to the Chinese characters in the Kinmôzui (fig. 2).
![]() Fig. 3 Amoenitates Exoticae p. 811. Link to Amoenitates Exoticae p. 812ff. |
One might argue that the letter g in his notes (fig. 2) could have been intended as a y. But figure 4 demonstrates that both letters have several disctinctive features.
Fig. 4 The letters y (above) and g (below) in Kaempfer's manuscript Heutiges Japan (BL, Sl 3060). Copy from Engelbert Kaempfer - Werke 1/2 (iudicium, 2001). |
The examples of figure 4 are taken from a German manuscript. When Kaempfer wrote Latin and other foreign words he used a different set of letters following the custom of his era. But here too he added two dots on the y. Even when he forgot the dots the descender of his y still differs significantly from that in his g (fig.5).
Fig. 5 The letters y and g in manuscript fragments of Kaempfer's Amoenitates Exoticae (BL, Sl 3907). Copy from Engelbert Kaempfer - Werke 1/2 (iudicium, 2001). |
Furthermore we have to take a look at Kaempfer's spelling of other Japanese words comprising the syllable kyo or kyô (fig.6).

Obviously Kaempfer had great difficulties in identifiying Japanese syllables like ji or ja. Due to the characteristics of the German phonem system this is one of the problems native Germans have to cope with nowadays too. Until Japanese phonems alien to the German system are learned and internalized every utterance of a Japanese speaker is processed with a German filter. Thus certain phonems are completely ignored or wrongly attributed to "similar" German ones. But this is not the case with Japanese syllables like kyo or gyo. As figure 6 shows Kaempfer's writing as kio, kjo, gio, gjo is quite consistant. Sometimes he even could distinguish the pronounciation of the syllable kyo from the two syllables ki-yo, which is very difficult for many Westerners up to now.
A look at the Japanese plant names printed in the Amoenitates Exoticae leads to the same result - with the only exeption being "Ginkgo".

In general, Kaempfer's representation of Japanese words is very inconsistent when it comes to certain phonems. He also did not care much about the significant difference between long and short vowels. But a word like ginkyô should have been no match for him. As both syllables kyo and gyo are consistently written as kio/kjo and gio/gjo in his manuscripts he should written "Ginkjo" or "Ginkio" instead of "Ginkgo". Back in Lemgo there was no way to check the validity of his notes on plant names taken in Japan. Therefore the wrong writing "Ginkgo" was transferred from his notes into the Amoenitates Exoticae.
If Kaempfer's listening abilities were sufficient, one wonders what might have caused this simple mistake at the Dutch trading-post Dejima in 1690 or the following year. Maybe it was one of those many sticky days in Kyushu, when life slows down. The shrieking of the cicadas in the garden was ear-battering as usual, the moscitos were relentlessly attacking. Maybe Kaempfer and his Japanese counterpart had sipped from the liqueur he mentions in the preface of Heutiges Japan. For a second or two he did not pay enough attention. Between may and september there are many moments when things loose their importance and sense.